北京地铁记录

北京地铁记录


北京轨道交通英文站名变化

<h1>前往项目</h1> <p><a href="https://www.showdoc.com.cn/bjsubway" title="北京轨道交通英文站名变化">北京轨道交通英文站名变化</a> 最后更新日期 2022年12月23日</p> <h1>项目介绍</h1> <p>由 <strong>NaL</strong> - Central Go 创作 <em>(缩写 NaL)</em> <img src="https://www.showdoc.com.cn/server/api/attachment/visitfile/sign/6706f2f52ad763eb82d2a982a8297d15" alt="NokiaimuL" title="NokiaimuL" /></p> <h2>背景简介</h2> <ul> <li>为适应推进北京国际交往中心功能建设的新形势,提高北京市地铁站名英文译写的科学性和适用性,回应社会各界关切,北京市外办会同交通系统相关单位,依据《地名管理条例》《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻媒体和热心市民对我市地铁站名英文译法的意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,在近几年中,多次修订“北京市城市轨道交通站名英文译法”。</li> <li>新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。</li> </ul> <h2>演进规律</h2> <ul> <li>北京市城市轨道交通站名英文译法相关站名目前总共经历了原版、2018年底版、2019年底版与2020年底版共四次标准修改严谨。</li> <li>作者将在下文中对各个版本的规则规律进行总结。以下内容并非官方信息,仅供读者进行参考。</li> </ul> <h3>1 原版标准</h3> <h4>1.1 适用车站</h4> <ul> <li>2018年12月前开通运营的北京轨道交通线网车站。(为避免早期站名可能存在的更改,这里仅统计2008年奥运会时期之后的站名情况。因此,古城路更名古城,及广播学院更名传媒大学等情况均不计入本次统计。)</li> </ul> <h4>1.2 使用规则</h4> <ul> <li>1.2.1 音译站名:使用大写的拼音全拼;若汉语拼音读音需要分隔,则加入汉语拼音分隔符;部分长站名中,包含一处空格进行语义断词。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>古城</td> <td>GUCHENG</td> </tr> <tr> <td>平安里</td> <td>PING'ANLI</td> </tr> <tr> <td>东四十条</td> <td>DONGSI SHITIAO</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>1.2.2 方向音译站名:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>方位词</strong> 。<strong>音译部分</strong>规则与1.2.1部分标准相同;<strong>方位词</strong>则依据中文站名,添加 <strong>North</strong>,<strong>South</strong>,<strong>East</strong>,<strong>West</strong> 到词尾。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>安河桥北</td> <td>ANHEQIAO North</td> </tr> <tr> <td>天安门东</td> <td>TIAN'ANMEN East</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>1.2.3 专有名词:使用公共设施、景区、建筑及部分企事业单位等的英文直译作为车站名称;若包含站名主体特定方位,则将方向信息添加在专有名词前;若专有名词中包含音译内容,则使用大写的拼音全拼。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>二号航站楼</td> <td>Terminal 2</td> </tr> <tr> <td>国家图书馆</td> <td>National Library</td> </tr> <tr> <td>森林公园南门</td> <td>South Gate of Forest Park</td> </tr> <tr> <td>圆明园</td> <td>YUANMINGYUAN Park</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li> <p>1.2.4 方向专有名词:可拆分为 <strong>专有名词</strong> + <strong>方位词</strong>,标准实行期间仅有 <strong>良乡大学城北</strong>、<strong>良乡大学城西</strong> 两站适用此条标准。分别为 <strong>LIANGXIANG University Town North</strong>,<strong>LIANGXIANG University Town West</strong> 。</p> </li> <li>1.2.5 部分特例:因命名标准、历史遗留问题等原因,不适用上述规则的特例。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>天坛东门</td> <td>TIANTANDONGMEN</td> </tr> <tr> <td>北工大西门</td> <td>BEIGONGDAXIMEN</td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h3>2 2018年底版标准</h3> <h4>2.1 适用车站</h4> <ul> <li>2018年12月开通的北京地铁6号线西延、北京地铁8号线南段及2019年9月开通的大兴机场线各站及部分暂缓开通车站;新开通的暂缓开通车站和其他2018年12月前开通运营的车站均使用第1部分中的原版站名;若新线开通涉及与已有线路部分,则使用第1部分中的原版站名,但草桥在开通后则改用下文中将要提到的规则。</li> </ul> <h4>2.2 使用规则</h4> <ul> <li>2.2.1 音译站名:使用加入断词规则的首字母大写拼音全拼。若站名末尾包含具体实物名词(如桥、村、屯、庄、地、门等),则将该字前添加空格并将该部分与站名开头的首字母大写;长站名则依据情况添加空格并将各自部分的首字母大写;若汉语拼音读音需要分隔,则加入汉语拼音分隔符。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>杨庄</td> <td>Yang Zhuang</td> </tr> <tr> <td>草桥</td> <td>Cao Qiao</td> </tr> <tr> <td>火箭万源</td> <td>Huojian Wanyuan</td> </tr> <tr> <td>大兴新城</td> <td>Daxing Xincheng</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>2.2.2 方向音译站名:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>音译方向</strong> + <strong>方位词</strong>,其中<strong>音译部分</strong>和<strong>音译方向</strong>首字母大写,<strong>音译部分</strong>不再使用空格分词;<strong>方位词</strong>使用方法与1.2.2中相同;<strong>音译方向</strong>与<strong>方位词</strong>中有空格。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>大红门南</td> <td>Dahongmen Nan (South)</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>2.2.3 例外说明:六号线全线站台门通长上出现的分词规则方法并非官方修改,故不纳入本次统计。</li> </ul> <hr /> <h3>3 2019年底版标准</h3> <h4>3.1 适用车站</h4> <ul> <li>北京地铁7号线、八通线全部沿途车站及13号线清河;其余车站则按照2019年12月前的标准不变。</li> </ul> <h4>3.2 使用规则</h4> <ul> <li>3.2.1 音译站名:使用拼音全拼,并按照音节分词,且每个分词的首字母大写</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>临河里</td> <td>Lin He Li</td> </tr> <tr> <td>高楼金</td> <td>Gao Lou Jin</td> </tr> <tr> <td>清河</td> <td>Qing He</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>3.2.2 方向音译站名:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>音译方向</strong> + <strong>方位词缩写</strong>,其中<strong>音译部分</strong>和<strong>音译方向</strong>按照音节分词,且每个分词的首字母大写;<strong>方位词缩写</strong>则依据中文站名,添加 <strong>N</strong>,<strong>S</strong>,<strong>E</strong>,<strong>W</strong> 到词尾;<strong>音译方向</strong>与<strong>方位词缩写</strong>中无空格。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>四惠东</td> <td>Si Hui Dong(E)</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>3.2.3 专有名词:与1.2.3中规则相同</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>环球度假区</td> <td>Universal Resort</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>3.2.4 调整专有名词 - 共一个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名调整前</th> <th>英文站名调整后</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>欢乐谷景区</td> <td>Happy Valley Scenic Area</td> <td>Beijing Happy Valley</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>3.2.5 例外的不分词情况 - 共四个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>广渠门内</td> <td>Guangqu Men Nei</td> </tr> <tr> <td>广渠门外</td> <td>Guangqu Men Wai</td> </tr> <tr> <td>万盛西</td> <td>Wansheng Xi(W)</td> </tr> <tr> <td>万盛东</td> <td>Wansheng Dong(E)</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>3.2.6 增大英文站名区分度 - 共一个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>管庄</td> <td>Guaan Zhuang</td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h3>4 - 2020年底版标准</h3> <h4>4.1 适用车站</h4> <ul> <li>北京轨道交通全网车站</li> </ul> <h4>4.2 使用规则</h4> <ul> <li>4.2.1 音译站名:使用加入断词规则的首字母大写拼音全拼。若站名末尾包含现仍存在具体实物名词(如桥、门、口、里、府、路等),则将该字前添加空格并将该部分与站名开头的首字母大写;若站名成为该地区象征命名或老地名(即使站名末尾包含现仍存在具体实物名词),或站名末尾包含曾经存在的具体实物名词(如村、庄、营、河、湖等),则该站名首字母大写但不分词;长站名则依据情况添加空格并将各自部分的首字母大写,其中小于等于五字的站名应仅拆分一处,多于五字则视情况而定,若站名使用长站名拆分法则,则各部分无需进行分别再次拆分;若汉语拼音读音需要分隔,则加入汉语拼音分隔符;特别的,如果出现包含方位的现仍存在具体实物名词(如西桥、北路、东大街、南口等),则视为一个整体,不做拆分;</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>古城</td> <td>Gucheng</td> </tr> <tr> <td>平安里</td> <td>Ping'an Li</td> </tr> <tr> <td>东四十条</td> <td>Dongsi Shitiao</td> </tr> <tr> <td>农大南路</td> <td>Nongda Nanlu</td> </tr> <tr> <td>惠新西街南口</td> <td>Huixin Xijie Nankou</td> </tr> <tr> <td>回龙观东大街</td> <td>Huilongguan Dongdajie</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.2 方向音译站名:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>音译方向</strong> + <strong>方位词缩写</strong>,其中<strong>音译部分</strong>和<strong>音译方向</strong>首字母大写,<strong>音译部分</strong>不再使用空格分词;<strong>方位词缩写</strong>则依据中文站名,添加 <strong>N</strong>,<strong>S</strong>,<strong>E</strong>,<strong>W</strong> 到词尾;<strong>音译方向</strong>与<strong>方位词缩写</strong>中有空格。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>天安门西</td> <td>Tian'anmen Xi (W)</td> </tr> <tr> <td>永丰南</td> <td>Yongfeng Nan (S)</td> </tr> <tr> <td>天通苑北</td> <td>Tiantongyuan Bei (N)</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.3 专有名词:使用公共设施、景区、建筑及部分企事业单位等的英文直译作为车站名称;若包含站名主体特定方位,则将方向信息添加在专有名词后;若专有名词中包含音译内容,则使用首字母大写的拼音全拼。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>中国美术馆</td> <td>National Art Museum</td> </tr> <tr> <td>颐和园西门</td> <td>Summer Palace West Gate</td> </tr> <tr> <td>灵境胡同</td> <td>Lingjing Hutong</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li> <p>4.2.4 方向专有名词:可拆分为 <strong>专有名词</strong> + <strong>方位词</strong>,标准实行期间仅有 <strong>良乡大学城北</strong>、<strong>良乡大学城西</strong> 两站适用此条标准。分别为 <strong>Liangxiang Univ. Town North</strong>,<strong>Liangxiang Univ. Town West</strong>;其中有关 Univ. 的缩写用法请见4.2.6。</p> </li> <li>4.2.5 中文站名更改 - 共一个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>更改前中英站名</th> <th>更改后中英站名</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>清河 - Qing He</td> <td>清河站 - Qinghe Railway Station</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.6 涉及 <strong>University</strong>, <strong>International</strong> 等单词缩写的站名 - 除良乡大学城两站和北工大西门外,共四个;良乡大学城两站请参阅4.2.4,北工大西门请参阅4.2.7。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>北京大学东门</td> <td>Peking Univ. East Gate</td> </tr> <tr> <td>人民大学</td> <td>Renmin Univ.</td> </tr> <tr> <td>传媒大学</td> <td>Communication Univ. of China</td> </tr> <tr> <td>国展</td> <td>China Int'l Exhibition Center</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.7 音译站名改专有名词 - 共两个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>北工大西门</td> <td>Beijing Univ. of Tech. West Gate</td> </tr> <tr> <td>天坛东门</td> <td>Temple of Heaven East Gate</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.8 调整专有名词 - 共三个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名调整前</th> <th>英文站名调整后</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>欢乐谷景区</td> <td>Beijing Happy Valley</td> <td>Happy Valley</td> </tr> <tr> <td>香山</td> <td>Fragrant Hills</td> <td>Xiangshan</td> </tr> <tr> <td>奥林匹克公园</td> <td>Olympic Green</td> <td>Olympic Park</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>4.2.9 例外的分词情况 - 共九个</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>南楼梓庄</td> <td>Nanlouzi Zhuang</td> </tr> <tr> <td>物资学院路</td> <td>Wuzi Xueyuan Lu</td> </tr> <tr> <td>亦庄T1线中的七站 - 不特别举例</td> <td>/</td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h3>5 - 2021年底版标准</h3> <h4>5.1 适用车站</h4> <ul> <li>北京轨道交通全网车站</li> </ul> <h4>5.2 使用规则</h4> <ul> <li>5.2.1 音译站名:使用加入断词规则的首字母大写拼音全拼。若站名末尾为街、路、巷,则将该字前添加空格并将该部分与站名开头的首字母大写;长站名则依据情况添加空格并将各自部分的首字母大写,其中小于五字的站名应仅拆分一处,多于或等于五字则视情况而定;若汉语拼音读音需要分隔,则加入汉语拼音分隔符;如果出现包含方位的现仍存在具体实物名词(如西桥、北路、东大街、南口等),则视为一个整体,不做拆分;特别的,如果英文站名中出现字母A,在小写情况下则使用单层字体<strong>ɑ</strong>。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>古城</td> <td>Gucheng</td> </tr> <tr> <td>平安里</td> <td>Ping'ɑnli</td> </tr> <tr> <td>东四十条</td> <td>Dongsi Shitiɑo</td> </tr> <tr> <td>农大南路</td> <td>Nongdɑ Nɑnlu</td> </tr> <tr> <td>惠新西街南口</td> <td>Huixin Xijie Nɑnkou</td> </tr> <tr> <td>回龙观东大街</td> <td>Huilongguɑn Dongdɑjie</td> </tr> <tr> <td>物资学院路</td> <td>Wuzi Xueyuɑn Lu</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>5.2.2 方向音译站名:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>音译方向</strong>。<strong>音译部分</strong> 规则与5.2.1中音译站名规则相同;<strong>音译方向</strong> 无需大写首字母且不加空格,直接附在 <strong>音译部分</strong> 最后面;特别的,<strong>音译方向</strong> 同 <strong>音译部分</strong> 一样使用单层字体<strong>ɑ</strong>。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>天安门西</td> <td>Tiɑn'ɑnmenxi</td> </tr> <tr> <td>永丰南</td> <td>Yongfengnɑn</td> </tr> <tr> <td>天通苑北</td> <td>Tiɑntongyuɑnbei</td> </tr> <tr> <td>良乡大学城西</td> <td>Liɑngxiɑng Dɑxuechengxi</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>5.2.3 专有名词:可拆分为 <strong>音译部分</strong> + <strong>专有名词翻译</strong>。<strong>音译部分</strong> 规则与5.2.1中音译站名规则基本相同(其中,若 <strong>音译部分</strong> 末尾包含“站”字,则处理方式与街、路、巷相同;首都机场两站特殊处理,具体情况请参见下方站名表格);<strong>专有名词翻译</strong> 使用公共设施、景区、建筑及部分企事业单位等的英文直译作为车站名称(直译规则基本延续了4.2.3至4.2.8中的相关内容,具体情况请参见下方站名表格),并标注在括号内;<strong>音译部分</strong> 与 <strong>专有名词翻译</strong> 根据排版需要,一般分行放置,同行放置则需在 <strong>专有名词翻译</strong>部分的括号前添加空格;特别的,<strong>音译部分</strong> 使用单层字体<strong>ɑ</strong>,<strong>专有名词翻译</strong> 则使用双层字体<strong>a</strong>。需要额外说明:仅下表格中车站适用于5.2.3规则,其他未在表格中出现的曾使用过专有名词翻译的车站应使用5.2.1规则。</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>2号航站楼</td> <td>2 Hɑo Hɑngzhɑnlou (Terminal 2)</td> </tr> <tr> <td>3号航站楼</td> <td>3 Hɑo Hɑngzhɑnlou (Terminal 3)</td> </tr> <tr> <td>奥林匹克公园</td> <td>Aolinpike Gongyuɑn (Olympic Park)</td> </tr> <tr> <td>奥体中心</td> <td>Aoti Zhongxin (Olympic Sports Center)</td> </tr> <tr> <td>北工大西门</td> <td>Beigongdɑ Ximen (Beijing Univ. of Tech. West Gate)</td> </tr> <tr> <td>北京大学东门</td> <td>Beijing Dɑxue Dongmen (Peking Univ. East Gate)</td> </tr> <tr> <td>北京南站</td> <td>Beijingnɑn Zhɑn (Beijing South Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>北京西站</td> <td>Beijingxi Zhɑn (Beijing West Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>北京站</td> <td>Beijing Zhɑn (Beijing Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>朝阳公园</td> <td>Chɑoyɑng Gongyuɑn (Chaoyang Park)</td> </tr> <tr> <td>传媒大学</td> <td>Chuɑnmei Dɑxue (Communication Univ. of China)</td> </tr> <tr> <td>大兴机场</td> <td>Dɑxing Jichɑng (Daxing Airport)</td> </tr> <tr> <td>动物园</td> <td>Dongwuyuɑn (Beijing Zoo)</td> </tr> <tr> <td>丰台站</td> <td>Fengtɑi Zhɑn (Fengtai Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>国家图书馆</td> <td>Guojiɑ Tushuguɑn (National Library)</td> </tr> <tr> <td>国展</td> <td>Guozhɑn (China Int'l Exhibition Center)</td> </tr> <tr> <td>欢乐谷景区</td> <td>Huɑnlegu Jingqu (Happy Valley)</td> </tr> <tr> <td>环球度假区</td> <td>Huɑnqiu Dujiɑqu (Universal Resort)</td> </tr> <tr> <td>黄村火车站</td> <td>Huɑngcun Huochezhɑn (Huangcun Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>军事博物馆</td> <td>Junshi Bowuguɑn (Military Museum)</td> </tr> <tr> <td>农业展览馆</td> <td>Nongye Zhɑnlɑnguɑn (Agricultural Exhibition Center)</td> </tr> <tr> <td>清河站</td> <td>Qinghe Zhɑn (Qinghe Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>人民大学</td> <td>Renmin Dɑxue (Renmin Univ.)</td> </tr> <tr> <td>森林公园南门</td> <td>Senlin Gongyuɑn Nɑnmen (Forest Park South Gate)</td> </tr> <tr> <td>十三陵景区</td> <td>Shisɑnling Jingqu (Ming Tombs)</td> </tr> <tr> <td>首经贸</td> <td>Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics and Business)</td> </tr> <tr> <td>天坛东门</td> <td>Tiɑntɑn Dongmen (Temple of Heaven East Gate)</td> </tr> <tr> <td>香山</td> <td>Xiɑngshɑn (Fragrant Hills)</td> </tr> <tr> <td>新首钢</td> <td>Xinshougɑng (Shougang Park)</td> </tr> <tr> <td>颐和园西门</td> <td>Yiheyuɑn Ximen (Summer Palace West Gate)</td> </tr> <tr> <td>亦创会展中心</td> <td>Yichuɑng Huizhɑn Zhongxin (Beijing Etrong Int’l Exhibition &amp; Convention Center)</td> </tr> <tr> <td>亦庄火车站</td> <td>Yizhuɑng Huochezhɑn (Yizhuang Railway Station)</td> </tr> <tr> <td>亦庄文化园</td> <td>Yizhuɑng Wenhuɑyuɑn (Yizhuang Culture Park)</td> </tr> <tr> <td>雍和宫</td> <td>Yonghegong (Lama Temple)</td> </tr> <tr> <td>玉渊潭东门</td> <td>Yuyuɑntɑn Dongmen (Yuyuantan Park East Gate)</td> </tr> <tr> <td>园博园</td> <td>Yuɑnboyuɑn (Garden Expo Park)</td> </tr> <tr> <td>圆明园</td> <td>Yuɑnmingyuɑn (Yuanmingyuan Park)</td> </tr> <tr> <td>植物园</td> <td>Zhiwuyuɑn (Botanical Garden)</td> </tr> <tr> <td>中国美术馆</td> <td>Zhongguo Meishuguɑn (National Art Museum)</td> </tr> </tbody> </table> <ul> <li>5.2.4 关庄站与管庄站英文站名使用 <strong>拼音声调</strong> 进行区分,内容如下表所示。(备注:表格中 <strong>拼音声调</strong> 部分应使用单层字体<strong>ɑ</strong>,但由于网页无法正常显示带有拼音声调的单层字体<strong>ɑ</strong>,因此下表暂时使用双层字体<strong>a</strong>代替)</li> </ul> <table> <thead> <tr> <th>中文站名示例</th> <th>英文站名示例</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>关庄</td> <td>Guānzhuɑng</td> </tr> <tr> <td>管庄</td> <td>Guǎnzhuɑng</td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h2>参考信息</h2> <ul> <li><a href="https://www.bjsubway.com/station/xltzs/" title="北京城市轨道交通线网图">北京城市轨道交通线网图</a></li> <li><a href="https://new.qq.com/rain/a/20201230A0I3TR00" title="北京启用新版地铁站名英文译法,将逐步扩展至全路网 - 腾讯网">北京启用新版地铁站名英文译法,将逐步扩展至全路网 - 腾讯网</a></li> <li><a href="http://wb.beijing.gov.cn/home/wswm/yyhj/bscx/" title="北京市外事办语言环境标识查询">北京市外事办语言环境标识查询</a></li> <li><a href="http://www.beijing.gov.cn/hudong/yonghu/static/wb/xinxiang/detail.html?searchCode=wb16091222254471753272" title="北京市外事办主任信箱 - 关于新版北京轨道交通站名翻译的感想及相关问题建议">北京市外事办主任信箱 - 关于新版北京轨道交通站名翻译的感想及相关问题建议</a></li> </ul>

页面列表

ITEM_HTML